Tres estapas de la lírica medieval germánica

Hacia el año 1170 comienzan en lo que es la actual Alemania las primeras imitaciones de la lírica trovadoresca con el señor de Kürenberg, podemos ver en su lírica una notable influencia de la poesía de los trovadores pero con algunas particularidades muy notables que probablemente marcan las diferencias entre estas dos culturas: en la lírica germana la dama es una abstracción en la que entran todas las bondades de la naturaleza y su perfección por lo que su lírica es de corte filosófico. También hay dos formas de amor: el amor puro y el amor vil.

Al igual que la mayoría de los trovadores y los troveros, los minnesinger, eran de origen noble aunque hay ejemplos de poetas de extractos más bajos. La forma utilizada por los poetas germanos es la básica de los franceses: lied (canción). Aquí se diferencian dos tipos de canción: lied de forma regular y el leich de forma irregular. Existe una tercera forma que se llama spruch, esta tiene un contenido didáctico o moralizante. Los géneros son similares a los de los franceses: pastorela, canción de amor, etcétera. Existe una forma única, muy interesante, que se llama wechsel donde existe una especie de diálogo entre el enamorado y la dama.

Esta lírica germana suele dividirse en tres períodos:

1º Primavera: desde la aparición de Kürenberg (hacia 1170) hasta los últimos años del siglo XII. En este período se hallan influjos de la épica y, algo más tarde, una notable influencia de las tradiciones líricas francesa y provenzal.

El señor de Kürenberg (1150 – 1170): probablemente originario de la región de Linz, junto al Danubio, creó una poesía con influencia autóctona —se dice que probablemente no conoció la lírica francesa— por lo que su lírica resulta de un valor especial.

He criado un halcón más de un año

He criado un halcón más de un año.
Cuando lo tenía domado a mi gusto
y le había adornado las plumas con oro,
se elevó muy alto y voló a otras tierras.
Aun vi al halcón volar hermoso:
en su pata llevaba la cinta de seda,
en sus plumas brillaba todo rojo y oro…
¡Que Dios junte a quienes se aman de corazón!

Cuando me acuesto sola en mi habitación

Cuando me acuesto sola en mi habitación
y pienso en tí, noble caballero,
se enciende mi color, como la rosa en el espino
y me invade el corazón una gran tristeza.

En estos ejemplos podemos ver una gran diferencia entre la lírica germana y la francesa, donde la naturaleza tiene un valor primordial y la dama tiene una mayor libertad.

Dietmar von Eist (segunda mitad del s. XII): es el nombre que recibe un cancionero donde se encuentras creaciones de varios autores.

Estaba una mujer sola

Estaba una mujer sola
y esperaba en la llanura,
esperaba a su amado.
Entonces vio volar al halcón:
Halcón ¡qué afortunado eres!
Vuelas por donde quieres,
y eliges en el bosque
el árbol que te gusta.
Así he hecho yo también:
elegí para mi misma un hombre
en el que mis ojos se habían posado.
Ahora lo envidian mujeres bellas,
¡ay! ¿Por qué no me dejan a mi amor?
Yo no desearía el amante de ninguna.

En este ejemplo podemos ver que la mujer tiene voz y hace una pequeña disertación con la naturaleza para finalmente decir que es libre de elección.

2º Período clásico o verano: Se desarrolla desde comienzos del siglo XIII hasta 1230, fecha en que se sitúa la desaparición de Walther von der Vogelweide.

Wolfram von Eschenbach (h. 1170 – 1220): caballero bávaro, que desempeñó altos cargos en diversas cortes. Fue protegido de Walther von der Wogelweide. Su poema Parzival sirvió de base a Richard Wagner para la creación de su ciclo operístico del anillo de los Nibelungos.

(Fragmento de El brotar de las flores y de las hojas)

El brotar de las flores y de las hojas
y el aire primaveral, impulsan a los pájaros hacia viejos cantos
pero yo puedo cantar cosas nuevas,
aun cuando hiela, gentil dama, y aunque no me recompenses.
Los cantos del bosque y su música
después de la mitad del verano, no agradan a ningún oído.

El color de las resplandecientes flores brillará
más con el rocío en todos los sitios.
Los pájaros más cantores y los mejores,
en primavera arrullan con el canto a sus hijos.
El ruiseñor no se duerme entonces:
ahora estoy despierto y canto en el monte y en el valle.

En este fragmento podemos ver un gran preámbulo para decirle a la dama que la necesita. Este preámbulo es muy interesante pues se hace referencia a la belleza de la naturaleza para posteriormente pedir el favor de la dama. Pero la dama aquí ya no es una mujer real, resultaría ser una abstracción de la misma naturaleza.

Walther von der Vogelweide (h. 1170 – h. 1230): considerado como el mejor representante de los minnesingers fue poeta de la corte de Babemberg en Viena.

(Fragmento de Bajo el tilo)

Él había hecho allí
un lecho
muy rico, de flores,
aún sonreirá
de corazón
quien vaya por aquel sendero:
entre las rosas,
tandaradei,
reconocerá dónde apoyaba yo la cabeza.

Lo que hizo conmigo,
si lo supiera alguien
(¡no quiera Dios!), me avergonzaría.
Cuál fue su comportamiento conmigo
nadie lo sabe, sino él y yo
y un pajarillo:
tandaradei,
fielmente nos guardará el secreto.

En este ejemplo podemos ver un trozo de lírica donde se trata el tema del amor vil y además la voz lírica es de una mujer.

3º Otoño: cubre, aproximadamente, un siglo de paulatina decadencia. De forma paralela a lo que ocurre con la poesía francesa, vemos la aparición de poetas burgueses y la introducción del realismo y la ironía en unos o el predominio de la forma y la retórica en otros. Así los temas que paulatinamente se irían gastando pasarían a un segundo plano dejando en primer lugar una técnica cada vez se iría depurando más.

Neidhart von Reuenthal (1219 – 1246): noble originario de Baviera. Participó en la cruzada de 1219. Su obra se encuentra entre la época clásica y el otoño. Se inclina hacia el amor vil e introduce a los campesinos en su temática.

(Fragmento de Mayo es rico)

—Me alegra el campo
agradable maravilla para la vista,
que se acerca a nosotros,
—así hablaba una bella joven— la quiero acoger bien.

Madre, quiero irme
al campo con rica compañía
y quiero bailar al corro.
Hace tiempo que no oigo al joven cantar nada nuevo.

—No, hija, no.
Yo te he criado
con mi propio pecho:
haz ahora mi deseo, no vayas a divertirte con hombres.

En este fragmento podemos ver que la lírica alemana alcanza niveles insospechados para la lírica francesa, donde la mujer, joven, es libre de elección.

Los Minnesinger: El Minnesang

El Minnesang

El Minnesang, la primera poesía amorosa escrita en alemán, aparece en la alta Edad Media e históricamente viene a desenvolverse cronológicamente en algo más de siglo y medio. El Mittelhochdeutsch es la lengua en la que se desarrolla entre 1150 y 1350; vehículo de expresión de la clase caballeresca trata de hacerlo digno de la corte y de sus ideales. Caballeros y nobles cortesanas se convierten de este modo en portadores de una nueva cultura, que se extiende rápidamente por los castillos de la aristocracia. La labor de los poetas del período se centra en un esfuerzo por superar los dialectos, a fin de crear una lengua literaria en el ámbito alemán, autóctona, cultural y sobre todo hermosa. Los Minnesinger o Minnesänger introducen la poesía en los círculos caballerescos, consagrando una temática secular que de manera paralela había desarrollado y contagiado al género narrativo de la novela en verso. El término minnesänger significa literalmente «el que canta canciones de amor», pero se aplicó a todos los poetas líricos de la época.

Meinloh von Söflingen y Dietmar von Eist son los Minnesänger más representativos de las primeras manifestaciones del Minnesang autóctono. Surgiendo en la región del Donau (Danubio), la influencia provenzal es nula, lo que conlleva que las resonancias cortesanas sean tenues. Las formas poéticas son sencillas, siguiendo modelos locales y se prefiere la asonancia frente a la rima. Las obras de Heinrich von Veldeke, y Friedrich von Hausen inaugura un enriquecimiento métrico y estrófico colosal. Estos poetas ubicados en la zona del Rein (Rin) no se limitan a asumir las nuevas ideas amorosas procedentes de la Provençe (tercio meridional de Francia) sino que elevan el Minnesang a la altura poética de sus modelos, introduciendo y desarrollando la temática de las Cruzadas.

Con la fusión de la corriente lírica del Donau (Danubio) con la línea provenzal se produce el apogeo del Minnesang (Hartmann von Aue, Heinrich von Morungen, Reinmar von Hagenau, Wolfram von Eschenbach, etc.).

A partir de las obras de Walther von der Vogelweide, el género sufre una gloriosa degeneración: el género es más rico y versatil, pero el amor se torna genuino. En lugar de una señora lejana y hierática, surge la atractiva muchacha. Neidhart von Reuental, introduce el arquetipo de la campesina rolliza (arquetipo que ha pervivido hasta la actualidad) estableciendo una clara ambivalencia entre el eros y el minne (amor cortes). Tres poetas cierran el género: Steinmar, Heinrich von Meissen y Johannes Hadlaub coincidiendo con el desmoronamiento político, económico y cultural del mundo caballeresco

 

Antes del Minnesang sólo encontramos en Alemania lírica amorosa en latín, y aun en está la expresión de ese sentir tiene casi siempre un marcado carácter religioso. La complejidad y la riqueza de las formas poéticas que brotan con el Minnesang, por tanto, constituye un pequeño milagro que trata de consolidar el prestigio literario de las lenguas autóctonas.

El ritmo y la melodía, son dos aspectos inseparables a las composiciones de los Minnesinger que eran cantadas (jamás se leían o recitaban). Los poemas iban acompañados de una melodía compuesta por el propio poeta, que interpretaba casi siempre con un arpa, fídula (también denominada viella o rebec) u otro instrumento popular. La música era monofónica (es decir, constaba de una sola línea melódica sin armonía) predominando la forma del bar (AAB) o una variante de esta; el leich para versos narrativos más largos (AABBCC…). Ambas formas de monodia profana, tenían su origen en la balada y en el lai. Lamentablemente la mayor parte de estas melodías han desaparecido y el lector contemporáneo no puede hacerse sino una idea aproximada del efecto buscado por sus autores.
La concepción poética que subyace a la producción de los Minnesinger no puede dejar de resultar original. Una creatividad nada servil, enraizada en patrones antropológicos propios desarrolla una fecunda labor de lírica germánica. Si bien es cierto que nos encontramos ante un Yo que se expresa en términos individuales, no es menos presente la idea del poeta de estar elaborando un arte esencialmente social. La noción primaria de la lírica amorosa germana no es otra que la que liga de manera singular al caballero con la señora (a menudo casada), y sólo por extensión, al hombre con la mujer. Estos son casi siempre el Yo y el Tú del poema o canción, el motivo por el cual las palabras de la dama suelen aparecer sistemáticamente entrecomilladas. La noción de amor cortes supone una innovación revolucionaria en la sensibilidad alto medieval. Los trovadores introducen una nueva interpretación de la relación amorosa, que hasta entonces se había entendido alternativamente como variante menor de la amistad, como locura, o como pasión física.
Los Minnesinger pasar a explicar el amor como servicio o hohe Minne, estableciendo un claro paralelismo con el sistema feudal en el cual el vasallo está atado al señor de igual manera que él lo está al rey. Esta concepción entronca con la tradición del culto a la Virgen María, tanto en su vertiente psicológica (sumisión al ideal de pureza e inaccesibilidad), como en la estilística. El código del amor cortes, es mucho más que una simple transposición del amor del ámbito religioso al humano, conlleva la idealización del adulterio, en tanto que rechaza todas las consideraciones que justifican el matrimonio. Por ello el amor que es expresado por los poetas, equivale a un doble sometimiento: el sometimiento a un estricto código del honor que les obliga a conformarse con mínimas manifestaciones de interés por parte de la señora, y a una estructura social férrea y jerárquica en la que la propia posición constituye una confirmación continua de su inmutabilidad.