Tres estapas de la lírica medieval germánica

Hacia el año 1170 comienzan en lo que es la actual Alemania las primeras imitaciones de la lírica trovadoresca con el señor de Kürenberg, podemos ver en su lírica una notable influencia de la poesía de los trovadores pero con algunas particularidades muy notables que probablemente marcan las diferencias entre estas dos culturas: en la lírica germana la dama es una abstracción en la que entran todas las bondades de la naturaleza y su perfección por lo que su lírica es de corte filosófico. También hay dos formas de amor: el amor puro y el amor vil.

Al igual que la mayoría de los trovadores y los troveros, los minnesinger, eran de origen noble aunque hay ejemplos de poetas de extractos más bajos. La forma utilizada por los poetas germanos es la básica de los franceses: lied (canción). Aquí se diferencian dos tipos de canción: lied de forma regular y el leich de forma irregular. Existe una tercera forma que se llama spruch, esta tiene un contenido didáctico o moralizante. Los géneros son similares a los de los franceses: pastorela, canción de amor, etcétera. Existe una forma única, muy interesante, que se llama wechsel donde existe una especie de diálogo entre el enamorado y la dama.

Esta lírica germana suele dividirse en tres períodos:

1º Primavera: desde la aparición de Kürenberg (hacia 1170) hasta los últimos años del siglo XII. En este período se hallan influjos de la épica y, algo más tarde, una notable influencia de las tradiciones líricas francesa y provenzal.

El señor de Kürenberg (1150 – 1170): probablemente originario de la región de Linz, junto al Danubio, creó una poesía con influencia autóctona —se dice que probablemente no conoció la lírica francesa— por lo que su lírica resulta de un valor especial.

He criado un halcón más de un año

He criado un halcón más de un año.
Cuando lo tenía domado a mi gusto
y le había adornado las plumas con oro,
se elevó muy alto y voló a otras tierras.
Aun vi al halcón volar hermoso:
en su pata llevaba la cinta de seda,
en sus plumas brillaba todo rojo y oro…
¡Que Dios junte a quienes se aman de corazón!

Cuando me acuesto sola en mi habitación

Cuando me acuesto sola en mi habitación
y pienso en tí, noble caballero,
se enciende mi color, como la rosa en el espino
y me invade el corazón una gran tristeza.

En estos ejemplos podemos ver una gran diferencia entre la lírica germana y la francesa, donde la naturaleza tiene un valor primordial y la dama tiene una mayor libertad.

Dietmar von Eist (segunda mitad del s. XII): es el nombre que recibe un cancionero donde se encuentras creaciones de varios autores.

Estaba una mujer sola

Estaba una mujer sola
y esperaba en la llanura,
esperaba a su amado.
Entonces vio volar al halcón:
Halcón ¡qué afortunado eres!
Vuelas por donde quieres,
y eliges en el bosque
el árbol que te gusta.
Así he hecho yo también:
elegí para mi misma un hombre
en el que mis ojos se habían posado.
Ahora lo envidian mujeres bellas,
¡ay! ¿Por qué no me dejan a mi amor?
Yo no desearía el amante de ninguna.

En este ejemplo podemos ver que la mujer tiene voz y hace una pequeña disertación con la naturaleza para finalmente decir que es libre de elección.

2º Período clásico o verano: Se desarrolla desde comienzos del siglo XIII hasta 1230, fecha en que se sitúa la desaparición de Walther von der Vogelweide.

Wolfram von Eschenbach (h. 1170 – 1220): caballero bávaro, que desempeñó altos cargos en diversas cortes. Fue protegido de Walther von der Wogelweide. Su poema Parzival sirvió de base a Richard Wagner para la creación de su ciclo operístico del anillo de los Nibelungos.

(Fragmento de El brotar de las flores y de las hojas)

El brotar de las flores y de las hojas
y el aire primaveral, impulsan a los pájaros hacia viejos cantos
pero yo puedo cantar cosas nuevas,
aun cuando hiela, gentil dama, y aunque no me recompenses.
Los cantos del bosque y su música
después de la mitad del verano, no agradan a ningún oído.

El color de las resplandecientes flores brillará
más con el rocío en todos los sitios.
Los pájaros más cantores y los mejores,
en primavera arrullan con el canto a sus hijos.
El ruiseñor no se duerme entonces:
ahora estoy despierto y canto en el monte y en el valle.

En este fragmento podemos ver un gran preámbulo para decirle a la dama que la necesita. Este preámbulo es muy interesante pues se hace referencia a la belleza de la naturaleza para posteriormente pedir el favor de la dama. Pero la dama aquí ya no es una mujer real, resultaría ser una abstracción de la misma naturaleza.

Walther von der Vogelweide (h. 1170 – h. 1230): considerado como el mejor representante de los minnesingers fue poeta de la corte de Babemberg en Viena.

(Fragmento de Bajo el tilo)

Él había hecho allí
un lecho
muy rico, de flores,
aún sonreirá
de corazón
quien vaya por aquel sendero:
entre las rosas,
tandaradei,
reconocerá dónde apoyaba yo la cabeza.

Lo que hizo conmigo,
si lo supiera alguien
(¡no quiera Dios!), me avergonzaría.
Cuál fue su comportamiento conmigo
nadie lo sabe, sino él y yo
y un pajarillo:
tandaradei,
fielmente nos guardará el secreto.

En este ejemplo podemos ver un trozo de lírica donde se trata el tema del amor vil y además la voz lírica es de una mujer.

3º Otoño: cubre, aproximadamente, un siglo de paulatina decadencia. De forma paralela a lo que ocurre con la poesía francesa, vemos la aparición de poetas burgueses y la introducción del realismo y la ironía en unos o el predominio de la forma y la retórica en otros. Así los temas que paulatinamente se irían gastando pasarían a un segundo plano dejando en primer lugar una técnica cada vez se iría depurando más.

Neidhart von Reuenthal (1219 – 1246): noble originario de Baviera. Participó en la cruzada de 1219. Su obra se encuentra entre la época clásica y el otoño. Se inclina hacia el amor vil e introduce a los campesinos en su temática.

(Fragmento de Mayo es rico)

—Me alegra el campo
agradable maravilla para la vista,
que se acerca a nosotros,
—así hablaba una bella joven— la quiero acoger bien.

Madre, quiero irme
al campo con rica compañía
y quiero bailar al corro.
Hace tiempo que no oigo al joven cantar nada nuevo.

—No, hija, no.
Yo te he criado
con mi propio pecho:
haz ahora mi deseo, no vayas a divertirte con hombres.

En este fragmento podemos ver que la lírica alemana alcanza niveles insospechados para la lírica francesa, donde la mujer, joven, es libre de elección.

Deja un comentario